ФОРУМ ГОТОВИТСЯ К ПЕРЕНОСУ В связи со сложной обстановкой на сервисе borda.ru готовится перенос форума на новую платформу. Все темы, информация обо всех участниках будет сохранена. Просьба не беспокоиться, все будет хорошо. Я буду держать вас в курсе всех изменений. Архивариус
Может наша мастерица- jiva порадует нас клипом по сериалу на эту песню?
гость_из_далека я еще сам фильм то не видела а вы говорите клип Как то все навалилось в последнее время и работа и дела... И приболела немного. Я ничего не могу вам обещать, простите
Меж тем я зашла сюда предложить послушать Свету Сурганову (надеюсь я не надоела еще с ней ) - я не могу слушать эту песню без трепета в сердце. Вечер памяти Булата Окуджавы в Переделкино 2012:
)
Ирина
постоянный участник
Пост N: 4005
Зарегистрирован: 11.09.10
Откуда: Санкт-Петербург
Может наша мастерица- jiva порадует нас клипом по сериалу на эту песню?
Это было бы замечательно. На эту песню или другую - клип, я уверена, был бы отличным.
jiva пишет:
цитата:
я еще сам фильм то не видела а вы говорите клип Как то все навалилось в последнее время и работа и дела... И приболела немного
jiva, это же не срочно. Мы с гостем_из_далека подождем. А вот болеть - это Вы плохо придумали, jiva. Надо срочно поправляться, тогда и завалы в работе не будут страшны.
jiva пишет:
цитата:
Меж тем я зашла сюда предложить послушать Свету Сурганову
Спасибо, jiva.
гость_из_далека
постоянный участник
Пост N: 2040
Зарегистрирован: 26.11.06
Откуда: israel
Отправлено: 17.05.12 21:24. Заголовок: jiva, спасибо за Сур..
jiva, спасибо за Сурганову. Я точно знаю теперь как выглядит падающая ракета. А Светлана поет так будто и она это тoчно знает!!
jiva
постоянный участник
Пост N: 1426
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Samara
гость_из_далека, мне кажется что я тоже знаю. Я иногда вижу во сне войну, хотя, естественно, ни разу на ней не была. Возможно, конечно, это навеяно фильмами, но уж больно реалистично как то там все выглядит.
гость_из_далека
постоянный участник
Пост N: 2045
Зарегистрирован: 26.11.06
Откуда: israel
Отправлено: 19.05.12 17:29. Заголовок: мне кажется что я то..
цитата:
мне кажется что я тоже знаю
Не дай Вам Б-г узнать это по настоящему
jiva
постоянный участник
Пост N: 1429
Зарегистрирован: 09.07.09
Откуда: Samara
Девочки, Ирина, аркаим надеюсь на Ваш музыкальный вкус. Помогите-рассудите Я до головокружения влюбилась в песню Барбры. На мой взгляд это своеобразный женский вариант "Мой путь" Синатры. А в коментах на youtube я прочитала, что вариант Ширли Хорн лучше. Оцените!
Никаких жалоб и сожалений Я все еще верю в погоню за мечтами и делаю ставки Ибо знаю, что все, что вы отдаете это то что вы получаете Так отдавайте все, что получили
Я получила свою долю, я пила досыта И хотя я довольна, Я голодна до сих пор...
Так вот, за жизнь, И за все что приносит радость. Да, вот это жизнь И мечтатели и их мечты
Смешно, как летит время Как любовь переходит от теплых "привет" до печального "прощай" И оставляет нас с воспоминаниями Чтобы сохранить тепло зимой...
Я затрудняюсь перевести эту фразу. По английски так емко и так красиво. Может мне помогут наши спецы в английском - newbie, Mavrosha. There’s no yes in yesterday
И кто знает, что завтра принесет или отнимет Пока я все еще в игре, я хочу играть
Пусть все твои бури будут уже позади И все хорошее будет лучше...
За жизнь, за любовь, за тебя
Кстати. Красавец с благородной седой в залe - муж Барбры
Nulin
старожил
Пост N: 6285
Зарегистрирован: 10.02.10
Откуда: Москва
Девочки, Ирина, аркаим надеюсь на Ваш музыкальный вкус.
Я так понимаю, что на моем музыкальном вкусе Вы давно поставили крест. И правильно, гость_из_далека. Ничего-то мне из предложенного Вами не понравилось. Но вариант Ширли Хорн показался все же получше, уж извините.
гость_из_далека
постоянный участник
Пост N: 2048
Зарегистрирован: 26.11.06
Откуда: israel
Отправлено: 20.05.12 15:05. Заголовок: Я так понимаю, что ..
цитата:
Я так понимаю, что на моем музыкальном вкусе Вы давно поставили крест.
А вот и не правильно понимаете. Девочки, было обращено ко всем посетительницам форума, и к тем кто скрывается за мужскими никами тоже . Я привыкла, что обычно мои музыкальные вкусы разделяет Ирина, и в последнее время аркаим
цитата:
И правильно, гость_из_далека. Ничего-то мне из предложенного Вами не понравилось.
Ничего! Как то глобально. Совсем ничего и никогда?
цитата:
Но вариант Ширли Хорн показался все же получше, уж извините.
Спасибо за то что послушали . А можно поконкретнее. Для меня исполнение Барбры первично и я по отношению к ней совершенно не объективна.Мне важно Ваше мнение. Уже потому, что Вы его не часто высказываете
Ирина, аркаим надеюсь на Ваш музыкальный вкус. Помогите-рассудите
гость_из_далека, мне даже неловко, но вариант Ширли Хорн и мне больше понравился. Но я надеюсь, что это исключительный случай, когда я предпочла не Барбру. Сейчас поясню, почему. Барбра в этой песне больше рассказчик, она делится своими мыслями со зрителями, и ее вокальные данные не раскрываются в полной мере. Наверное, на это и не делалось ставки в этой песне. Это песня-размышление. Кстати, большое спасибо за перевод - слова у песни очень глубокие и трогательные. Я бы сама и десятой доли не поняла - на слух плохо перевожу. Песня Ширли Хорн более богата в плане музыкальной аранжировки, а исполнение Барбры - более камерное, ей помогает лишь фортепиано. гость_из_далека, спасибо за обе песни.
гость_из_далека
постоянный участник
Пост N: 2050
Зарегистрирован: 26.11.06
Откуда: israel
Ирина, аркаим, спасибо. Значит так тому и быть. Я просто пристрасна
цитата:
Барбра в этой песне больше рассказчик, она делится своими мыслями со зрителями, и ее вокальные данные не раскрываются в полной мере.
А мне как раз это и мило. Я ценю Бабру-актрису выше чем певицу. И камерность исполнения мне дорога. Это одно из редких ее клубных выступлений. Да и пианист-аккомпаниатор виртуозный
цитата:
Я бы сама и десятой доли не поняла - на слух плохо перевожу
Могу поделиться своим методом. Несколько лет назад я начала с помощью google переводить для себя любимые, но мало понятные французские песни. Забиваем в google название песни + слово lyric и получаем слова песни. Потом пропускаем слова через google translate и получаем перевод. Перевод конечно очень корявый, но смысл понятен. А сейчас мы с дочей так учим английский - находим слова понравившейся песни. И по ней учимся понимать\ переводить ну и произношение соответственно. И приятно и полезно. Дочка хотела попробовать на современных ее любимых исполнителях, но там и смысл песен мелкий и словарного запаса пшик да и дикция так себе. Мы остановились на Синатре-Джулии Эндрюс-Барбре. Моим племянницам, кстати метод тоже понравился. Уже и потентовать можно
Ирина
постоянный участник
Пост N: 4043
Зарегистрирован: 11.09.10
Откуда: Санкт-Петербург
гость_из_далека, Вы, как поклонница Б. Стрейзанд, более тонко можете оценить ее песни. Вы хорошо знаете ее биографию, творчество, и поэтому любая ее песня для Вас - как откровение, в которой Вы можете понять каждый нюанс, прочувствовать каждое слово и каждую ноту. Я тоже люблю Барбру, но не так трепетно и нежно, как Вы. И Ваше отношение к ней я очень уважаю.
гость_из_далека пишет:
цитата:
Это одно из редких ее клубных выступлений
Я понимаю, что подобные выступления особенно ценны, порой даже больше, чем студийные записи.
гость_из_далека пишет:
цитата:
Могу поделиться своим методом. Несколько лет назад я начала с помощью переводить для себя любимые, но мало понятные французские песни. Забиваем в google название песни + слово lyric и получаем слова песни. Потом пропускаем слова через google translate и получаем перевод. Перевод конечно очень корявый, но смысл понятен.
Спасибо, гость_из_далека, запомню этот метод. Порой очень хочется узнать, о чем песня, а никак.
гость_из_далека пишет:
цитата:
А сейчас мы с дочей так учим английский - находим слова понравившейся песни.
гость_из_далека пишет:
цитата:
Мы остановились на Синатре-Джулии Эндрюс-Барбре. Моим племянницам, кстати метод тоже понравился. Уже и потентовать можно
Каких отличных исполнителей Вы выбрали для изучения английского! Представляю, какое удовольствие все вы получаете от таких музыкальных занятий.
Один из моих "туторов" английского (еще до выезда в Америку) давал нам смотреть мультфильмы Диснея в оригинале, а потом мы разбирали на фразы. Я (мне в то время было лет 12) была в восторге от этого метода, и по-моему он довольно успешный. И к тому-же помогает привыкнуть к акценту. Часто люди имеют обширный словарный запас, но совершенно не понимают, что им говорят из-за непривычки к произношению.
Nulin
старожил
Пост N: 6290
Зарегистрирован: 10.02.10
Откуда: Москва
Часто люди имеют обширный словарный запас, но совершенно не понимают, что им говорят из-за непривычки к произношению.
Это мой случай. Читать читаю, а на слух - почти пооолный ноль, кроме "здрасьте" и "до свидания". Почти ничего не слышу. А если фильм с субтитрами, так я вместо того чтобы слушать и субтитрами только подсказывать себе, все прочитываю и ничего на слух не воспринимаю. Плохо дело.
гость_из_далека
постоянный участник
Пост N: 2051
Зарегистрирован: 26.11.06
Откуда: israel
Отправлено: 21.05.12 20:27. Заголовок: А если фильм с субти..
цитата:
А если фильм с субтитрами, так я вместо того чтобы слушать и субтитрами только подсказывать себе, все прочитываю и ничего на слух не воспринимаю
Попробуйте найти фильм с английскими субтитрами. Или cмотреть паралельно фильм дублированный и не дублированный. Сцену за сценой
Nulin
старожил
Пост N: 6293
Зарегистрирован: 10.02.10
Откуда: Москва
Так, гость_из_далека, я и смотрю с английскими субтитрами, их и читаю. Единственный вариант - отключать субтитры. А тогда я вообще не понимаю ничего. Пробовала как раз смотреть сцену без субтитров, так я ее столько раз туда сюда гоняю и все равно половину не слышу... Надо, конечно, еще пробовать.
Ирина
постоянный участник
Пост N: 4049
Зарегистрирован: 11.09.10
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 21.05.12 20:32. Заголовок: Nulin пишет: Это мо..
Nulin пишет:
цитата:
Это мой случай
И мой тоже. Речь почти не воспринимаю на слух, лишь отдельные слова. Песню легче понять, да и то, если певец медленно поет и четко проговаривает слова. Но это редко бывает. Порой послушаю песню и ничего не понятно. А потом слушаю то же самое с субтитрами и удивляюсь, что большинство слов же знала, а на слух не уловила. В школе да и в университете очень мало внимания уделялось разговорной речи, в основном перевод и грамматика.
Nulin
старожил
Пост N: 6295
Зарегистрирован: 10.02.10
Откуда: Москва
Отправлено: 21.05.12 20:36. Заголовок: Ирина пишет: В школ..
Ирина пишет:
цитата:
В школе да и в университете очень мало внимания уделялось разговорной речи, в основном перевод и грамматика.
А у нас технический перевод был. Разговорной речи тоже совсем немного было да и та тоже про технику. А в школе я немецкий учила).
Все даты в формате GMT
3 Просмотров сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет